わたしは英語が苦手です(汗)。英語サイトを開いた時はGoogle翻訳。翻訳精度が上がったそうですが、何となく意味が通じるようで通じない英語がまだたくさんありますよね。
で、2,000文字までなら「みらい翻訳」がおすすめです。
※お試しなので2,000文字まで
Google翻訳とみらい翻訳を比較
例えばこの英語サイト
https://www.timeforkids.com/g56/moon-mission/
実際にGoogle翻訳とみらい翻訳を比べてみてください。
Google翻訳 | みらい翻訳 |
---|---|
ムーンミッション 人々は最初に1969年7月20日に月に足を踏み入れました。宇宙飛行士ニールアームストロングとバズオルドリンはアポロ11号宇宙船から歩み寄り、月の岩の表面にアメリカ国旗を植えました。その後数年間で6つのNASA 月面ミッションが続き、さらに10人の宇宙飛行士が月面を歩きました。それから合衆国政府はそのような任務への資金提供をやめました。NASAは1972年以来月に乗組員を送りませんでした。 今宇宙機関は帰りの旅行を計画しています。2017年12月、ドナルドトランプ大統領は宇宙政策指令に署名しました。それは月面探査をNASAの最優先事項に戻しました。 |
月ミッション 人類が初めて月に足を踏み入れたのは1969年7月20日、宇宙飛行士のニール・アームストロング飛行士とバズ・オルドリン飛行士が宇宙船アポロ11号から降りて、月面に星条旗を立てたときでした。その後数年にわたって、NASAの月探査ミッションが6回行なわれ、さらに10人の宇宙飛行士が月面を歩いた。その後、米国政府はこうしたミッションへの資金提供を停止した。NASAは1972年以来、月に乗組員を送っていない。 現在、宇宙機関は帰還旅行を計画しています。2017年12月、ドナルド・トランプ大統領は宇宙政策指令に署名した。これにより、有人月探査がNASAの最重要課題となった。 |
どうですか?みらい翻訳のほうが意味が通じてますよね?
twitterでの評判
twitterでも評判になっていたのでいくつかピックアップしてみます。
話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。https://t.co/SAt7AYs5A6
— 日比嘉高 (@yshibi) April 25, 2019
無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利/TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度【やじうまの杜】 https://t.co/MFMVjOw448 pic.twitter.com/D1EJBqcyk9
— 窓の杜 (@madonomori) April 24, 2019
みんなすごいすごい言ってる「みらい翻訳」、いやーすごすぎ……。ためしに自分の悪文を入力してみたが、ほぼ完璧に訳されてしまった。これ以上の英語が書ける日本人はほとんどいないだろうし、今後も出てこないだろうから、ものすごく重宝されるだろう。https://t.co/V84A89sFtx
— Kodai Abe | 阿部幸大 (@korpendine) April 26, 2019
『政府がプラスチック汚染を減らそうとする中、発泡食品容器に対する規制が世界中に広がっている。』
みらい翻訳の方が優秀。 pic.twitter.com/NgzhB4am4V
— 豊川わんだーらんど (@inoue_ouj) May 4, 2019
Googleにはもうちょっと頑張って欲しい。とはいえ、翻訳も凄いスピードで精度が上がっているようなので、あと数年もすれば完璧になりそうな予感。仕事に使えるのももうすぐ!
追記:DeepL翻訳が凄い
みらい翻訳が凄いと書いて来たのですが、これも凄いので追記させていただきます。
それはDeepL翻訳。
ぜひ実際に試してみてください。ほんとうに違和感なく日本語に翻訳されるのにビックリしますよ。
ダウンロードもできるので、使っているパソコンにインストールして使うと便利です。
翻訳技術も進歩が早いですね。
コメント